linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lage positie
ligging 694 laag 220 omstandigheden
locatie 128 conditie
grondslag
stads-en dorpsgezichten
kindsligging
spuitlaag
zate
dorpsgezicht
stadsgezicht
blad fineer
locatie van de werkstations
blootgesteldheid
fineerblad
bank
katern
wijnbouwgebied
productiegebied
fineerhout
fineerlaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lage situaties 62 geslaagd 109 gelegenheid 80 kon 69 mogelijkheid 176 stand 132 plaats 351 zaken 55 mogelijk 123 vermogen 105 slagen
staat
toestand
kunnen
situatie
lage kunnen
jaag
lezen
aangepast
appendix

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geografische Lage | geographische Lage geografische ligging
dielektrische Lage diëlektrisch patroon
wirtschaftliche Lage economische toestand 23
konjunkturelle Lage conjunctuursituatie
Lage ka ern nomen
Lage oms andigheden nomen
Lage plaa s nomen
Lage posi ie nomen
Lage-Plattform vlieghoudingsplatform
eingebettete Lage ingebedde laag
soziale Lage sociale status
waagerechte Lage hielhoek
berufliche Lage werksituatie
ebene Lage vlak terrein
ungünstige Lage ongunstige ligging
außenwirtschaftliche Lage situatie vd uitvoer
externe economische situatie
Soll-Lage theoretische positie
Proetz-Lage ligging van Proetz
Sims-Lage ligging van Sims
synoptische Lage synoptische situatie
synoptisch patroon
Andral Lage decubitus van Andral
Bozeman Lage houding van Bozeman

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lage und Befestigung im Fahrzeug
Plaatsing en bevestiging in het voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
horizontaal en verticaal tracé;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
Bewegingshoek van de vooras (van nul tot de aanslag);
   Korpustyp: EU DGT-TM
in vertikaler Lage mit jedem Ende,
verticaal op elk uiteinde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die untere Lage besteht aus imprägniertem Papier.
de grondlaag bestaat uit geïmpregneerd papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz
met ten minste een der buitenste lagen van ander hout dan naaldhout
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist in seine normale Lage zurückzudrehen.
Daarna wordt hij naar de beginpositie teruggedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist der Behälter in seine normale Lage zurückzudrehen.
Daarna wordt hij naar de beginpositie teruggedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
opleggers moeten vrijwel horizontaal op hun steunen rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Het speciaal comité beraadslaagt, en houdt daarbij rekening met de vereiste spoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g (Tissue)
gecrept papier, tissues, gewicht ≤ 25 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage > 25 g (Krepp)
gecrept papier, tissues, gewicht > 25 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, jede Lage gebleicht
Multiplexpapier en -karton, gestreken, waarvan alle lagen zijn gebleekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Lage des Nebenleuchtkörpers zum Hauptleuchtkörper entspricht.
de secundaire gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de hoofdgloeidraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas;
ontwerp, plaatsing en plaatsbepaling van het gebouw, met inbegrip van het buitenklimaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unternehmen wären in einer mit France Télécom vergleichbaren Lage.
Dergelijke ondernemingen zouden zich dan in dezelfde referentiesituatie bevinden als France Télécom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlagpendel ist so anzuordnen, dass in der senkrechten Lage
Het botslichaam wordt zo geplaatst dat, wanneer het verticaal hangt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
De installaties van deze opslagplaatsen moeten geschikt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf IHN ist die Lage in Norwegen unverändert.
OVERWEGENDE dat er zich in Noorwegen met betrekking tot IHN geen veranderingen hebben voorgedaan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind körperlich in der Lage, ihren Aufgaben gerecht zu werden;
fysiek fit genoeg zijn om hun taken te vervullen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die untere Lage besteht aus Nadelholz (Dicke 0,6 mm).
De grondlaag bestaat uit naaldhout (dikte 0,6 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfordernisse von Unternehmen in Regionen in schwieriger geografischer Lage.
de behoeften van bedrijven die gelegen zijn in gebieden met bijzondere geografische beperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wandte der Antragsteller ein, dass sich die Lage auf dem nordamerikanischen Markt deutlich von der Lage auf dem ukrainischen Markt unterscheide.
Na mededeling van de feiten en overwegingen beweerde de indiener van het verzoek dat er een aanzienlijk verschil is tussen de marksituatie in Noord-Amerika en die in Oekraïne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Lagen sind so angeordnet, dass die Fasern jeder Lage im rechten Winkel zu denen der jeweils darüber und darunter liegenden Lage verlaufen.
De vellen zijn zo aangebracht dat de vezels van de opeenvolgende lagen in een hoek ten opzichte van elkaar liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in der Lage festzustellen, ob die Anforderungen des Artikel 3 oder 5 erfüllt sind;
zij is bevoegd te verklaren dat aan de vereisten van artikel 3 of artikel 5 is voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
houdende uitvoering van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller ist voraussichtlich in der Lage, die umfassenden klinischen Daten nachzuliefern;
het is waarschijnlijk dat de aanvrager die volledige klinische gegevens kan verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) erforderlich sein.
In sommige gevallen kan een grotere hoogte (tot 8 meter) nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz
ander, met ten minste een der buitenste lagen van ander hout dan naaldhout
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schema der gesamten Bremsausrüstung mit Angabe der Lage seiner Teile am Fahrzeug;
een schema van het hele remsysteem met vermelding van de plaatsing van de onderdelen ervan in het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
ten behoeve van de Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen
ISO 4513 (2003) Road Vehicle — Visibility, method for establishment of eyellipse for driver's eye location (Wegvoertuig — Zichtbaarheid, methode voor plaatsing in het blikveld van de bestuurder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen
ISO 4513 (2003) Road Vehicles — Visibility, method for establishment of eyellipse for driver's eye location (Wegvoertuigen — Zichtbaarheid, methode voor plaatsing in het blikveld van de bestuurder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Lage zueinander,
het H-punt en het R-punt en de correlatie daartussen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Abs. 4 wird je nach Lage des Falls
Voor de toepassing van het voorgaande lid wordt in aanmerking genomen, naargelang van het geval,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen setzte die Kommission am selben Tag von dieser veränderten Lage in Kenntnis.
Polen heeft de Commissie op diezelfde dag over deze ontwikkeling geïnformeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
De conclusie dat de voorraadtrend wijst op schade wordt bijgevolg bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
De richtingaanwijzers, de breedte- en achterlichten en de stoplichten mogen verstelbaar zijn op voorwaarde dat zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
TEST VOOR DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout en op derg. wijze bekleed hout
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, bestrichen oder überzogen, mit einer Lage Kunststoff versehen
Behangselpapier, enz., van papier voorzien van een deklaag ... van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die obere Lage hat einen aufgenähten etwa 30 cm breiten Rand in kontrastierender Farbe.
De bovenlaag heeft een aangezette boord, ong. 30 cm breed, in een contrasterende kleur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die nach Absatz .1 vorgeschriebene Notstromquelle muss in der Lage sein,
.5 De noodkrachtbron die vereist is krachtens punt 1 moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage ist sowohl bei Halmgetreidesorten als auch bei Mais angespannt.
Zowel strogranen als maïs staan onder druk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
Volume „A” impliceert geen voorschriften met betrekking tot het midden van de gloeidraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Leuchtkörper für Fernlicht sich relativ zum Leuchtkörper für Abblendlicht in der richtigen Lage befindet.
de gloeidraad van het grootlicht juist gepositioneerd is ten opzichte van de gloeidraad van het dimlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden Verfahren zur Verbesserung der Genauigkeit der Lage des Leuchtkörpers und des Sockels geprüft.
Er worden mogelijkheden bestudeerd om de nauwkeurigheid bij het positioneren van de gloeidraad en van de combinatie lampvoet/fitting te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Entwicklung der Lage in den ländlichen Gebieten der Gemeinschaft und von Drittstaaten,
informatie te verstrekken over de ontwikkelingen in de plattelandsgebieden in de Gemeenschap en in derde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie über Notfallpläne verfügen und in der Lage sind, diese bei Bedarf auszuführen;
zij over uitgewerkte rampenplannen beschikken en gereed zijn die in noodsituaties uit te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein NUTS-2-Kode vorliegt, ist die Lage in Längen- und Breitengraden anzugeben.
Ingeval geen NUTS 2-code kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) worden opgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzbetreiber PSE war als einziges Unternehmen zur Umsetzung der PPA in der Lage.
PSE was de enige entiteit die over de mogelijkheden beschikte om de PPA’s ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Leuchten auch in der veränderten Lage nicht verdeckt sind und
deze lichten zichtbaar blijven, zelfs als ze versteld zijn, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe wird in waagerechter Lage unter einem elektrischen Heizkörper platziert.
Een monster wordt horizontaal geplaatst en aan een elektrische straler blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die schweizerischen Behörden führen die geplanten Maßnahmen nicht durch, solange die Lage nicht geklärt ist.
In afwachting van die oplossingen passen de Zwitserse autoriteiten de geplande maatregelen niet toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft vooral te lijden gehad onder een daling van de inkomsten ondanks de stijgende verkoopprijzen per eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier und Vliese mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g (Tissue)
gecrept papier, tissues, gewicht ≤ 25 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier und Vliese mit einem Quadratmetergewicht pro Lage > 25 g (Krepp)
gecrept papier, tissues, gewicht > 25 g/m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Adressaten konsolidierter Abschlüsse in die Lage versetzen,
Een entiteit moet informatie verstrekken die gebruikers van haar geconsolideerde jaarrekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen,
Een entiteit moet informatie verstrekken die gebruikers van haar jaarrekening:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
De conclusie dat de trend van de voorraden wijst op schade wordt bijgevolg bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze bekleed hout
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht in der Lage, diese Bewertungen selbst durchzuführen.
De Commissie kan deze waardebepalingen niet zelf uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Lage und der Umweltsituation und des entsprechenden Entwicklungspotenzials;
een evaluatie van de economische, sociale en milieusituatie en van de ontwikkelingsmogelijkheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
Het verdient daarom aanbeveling het autonome douanerecht gedeeltelijk te schorsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war in der Lage, seine Kosten einzudämmen oder sogar zu senken.
De EU-producenten konden hun kosten beheersen en zelfs beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage wird auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft —
Deze beschikking wordt opnieuw bezien door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
Het voertuig is zo op het platform geplaatst dat wanneer het platform horizontaal is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TB war nicht in der Lage, die im IBP vorgesehene Abschreibung der Verbindlichkeiten zu erreichen.
In tegenstelling tot hetgeen was voorzien in het IBP werden TB geen schulden kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
Het is echter duidelijk dat de Autoriteit het precieze terug te vorderen bedrag niet kan vaststellen en zij is overigens rechtens ook niet verplicht dit te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schrieb rote Zahlen und befand sich in einer wirtschaftlich prekären Lage.
De EU-bedrijfstak werd verliesgevend en ten gevolge hiervan uiterst kwetsbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2002 bis zum UZ verschlechterte sich die Lage aber drastisch.
De kasstroom verslechterde vanaf 2002 evenwel sterk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss in der Lage sein, die vollständigen Informationen über 35000 Fahrzeugtypen aufzunehmen.
Het ERATV kan volledige informatie bevatten voor 35000 voertuigtypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kohärenz, Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Lage von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Rüttelstreifen) und Verkehrszeichen;
verbetering van de samenhang, zichtbaarheid, leesbaarheid en plaatsing van wegmarkeringen (inclusief het gebruik van rammelstroken), borden en signalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen,
ISO 4513 (2003) Road Vehicles — Visibility (Wegvoertuigen — Zichtbaarheid); Method for Establishment of Eyellipse for Driver's Eye Location (Plaatsing in het blikveld van de bestuurder);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Absatzes 4 wird je nach Lage des Falls
Voor de toepassing van het voorgaande lid wordt in aanmerking genomen, naargelang van het geval,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FT sei in der Lage, in bestimmte Netzelemente massive Werbemittel zu investieren, was Wanadoo zugute komme.
Volgens Tiscalinet kan France Télécom, wat reclamebudget betreft, massaal investeren in bepaalde netwerkonderdelen, hetgeen Wanadoo ten goede komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Met de hulp van de kleine ondernemingen kan de bedrijfstak in korte tijd veel productsoorten leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss berät über ihn unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Het speciaal comité bespreekt het ontwerp en houdt daarbij rekening met de vereiste spoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Lage der Umwelt, einschließlich gegebenenfalls der Ergebnisse der strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung;
de milieusituatie, inclusief, voor zover relevant, de resultaten van de strategische milieubeoordeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Investoren wieder Vertrauen fassen, und die Lage auf dem Markt wird sich stabilisieren.
Bovendien zal het vertrouwen van investeerders in de bedrijven worden hersteld en zal de markt opnieuw stabiliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in einer Lage anzubringen, die der Einbaulage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faktoren, die zu dieser schwierigen finanziellen Lage geführt hatten, waren externer Natur.
De problemen van de groep breidden zich uit tot de Gdańsk-scheepswerf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die oberste Lage Fugen, müssen diese wie folgt beschaffen sein:
De naden van de toplaag dienen aan de volgende eisen te voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstattet er der Europäischen Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend,
ten behoeve van de Europese Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Badegewässer in einer Region in schwieriger geografischer Lage befindet.
het zwemwater zich in een regio met bijzondere geografische beperkingen bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL Speicherung ist das einzige Unternehmen, das in der Lage ist, Gasspeicherleistungen in Ungarn anzubieten.
MOL Storage is de enige onderneming die gasopslagdiensten in Hongarije aanbiedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden die Unternehmen dadurch in die Lage versetzt, vom Bankensystem die benötigten Finanzierungsmittel zu erhalten.
Ook werd het hierdoor gemakkelijker de nodige financiering bij de banken te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wären die Auswirkungen auf ihre Lage eindeutig negativ.
Wanneer dat gebeurt, heeft dat voor hen zeker negatieve gevolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) wurde eine Bewertung der Lage im Justizwesen vorgenommen.
de regering zet de activiteiten op het gebied van de decentralisatie voort en heeft kort geleden een beleidsverklaring hierover goedgekeurd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung der Lage der politischen Gefangenen und gegebenenfalls Freilassung im Einklang mit der Verpflichtung Nr. 2.2;
voortzetting van de regeling van de kwestie van politieke gevangenen en hun eventuele invrijheidstelling, zoals vastgelegd in verbintenis nr. 2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM