Ein Minimum von 30 Schichten ist zu bilden, wobei mindestens drei Wohnungsgrößen und zwei Schichten für die Lage der Wohnung zu unterscheiden sind.
Er moeten ten minste 30 cellen worden geproduceerd en drie grootteklassen en twee soorten locaties worden onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatischen Daten sollten der geografischen Lage des Gebäudes entsprechen.
De klimaatgegevens moeten aansluiten bij de geografische locatie van het gebouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Gemischen ist nämlich von einer Reihe von Faktoren wie den verfügbaren Tankkapazitäten sowie der jeweiligen geografischen Lage der verfügbaren Bioethanol- und Benzinvorräte abhängig.
Het mengen is afhankelijk van een aantal factoren, zoals de beschikbare opslagcapaciteit en de geografische locatie van respectievelijk het beschikbare bio-ethanol en de beschikbare benzine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagesituaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Irak daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Lage befinden.
Niets in deze afdeling kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Irak om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscale wetgeving een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, wenn in folgenden Fällen damit zu rechnen ist, dass die Lage andauert und der Markt dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht:
De Commissie kan de nodige maatregelen nemen in de volgende situaties, wanneer die situaties van die aard zijn dat ze waarschijnlijk zullen blijven duren, waardoor de markten worden verstoord of dreigen te worden verstoord:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein schwerer Schock die Finanzstabilität in einem oder mehreren EFTA-Staaten gefährdet, wird bei der beihilferechtlichen Prüfung eines jeden einzelnen Falls ferner gegebenenfalls die besondere Lage auf den Märkten berücksichtigt und der Umstrukturierungsrahmen in angemessen flexibler Weise angewendet.
Bij deze individuele beoordeling wordt voorts rekening gehouden met eventuele specifieke situaties op de markten en wordt het herstructureringskader voldoende soepel toegepast in het geval van een zware schok die de financiële stabiliteit in een of meer EVA-Staten in gevaar brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiederausfuhr einer Ware, für die die ausführende Vertragspartei mengenmäßige Ausfuhrbeschränkungen, Ausfuhrzölle oder Maßnahmen bzw. Abgaben gleicher Wirkung aufrechterhält, in einen Drittstaat und verursacht die beschriebene Lage der ausführenden Vertragspartei erhebliche Schwierigkeiten oder könnte sie sie ihr verursachen,
wederuitvoer naar een derde land van een product waarop de exporterende partij kwantitatieve uitvoerbeperkingen, uitvoerrechten of maatregelen of heffingen van gelijke werking toepast, en de bovengenoemde situaties aanleiding geven of vermoedelijk aanleiding zullen geven tot ernstige moeilijkheden voor de exporterende partij,
Korpustyp: EU DGT-TM
Strenge Anwendung der in der Tarifvereinbarung oder dem Tarifvertrag vorgesehenen Bestimmungen (Versicherungsschutz, Tarife, Anpassungsklauseln, Aufrechterhaltung der Ansprüche bei Eintritt einer prekären Lage usw.);
strikte toepassing van de in het collectieve akkoord of de collectieve overeenkomst opgenomen bepalingen (verzekeringsdekking, tarieven, herwaarderingsclausules, behoud van rechten in onzekere situaties, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage und Bedürfnisse der Minderheitengruppen, einschließlich der Neuzuwanderer, der bereits in der EU lebenden ethnischen Minderheiten, der nationalen Minderheiten, der Roma und der Staatenlosen;
de verschillende situaties en behoeften van minderheidsgroepen, waaronder recente migranten, gevestigde etnische minderheden, nationale minderheden, Roma en staatlozen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, streckenseitige Signale und Markierungen in Situationen, in denen diese zu beachten sind, zu erkennen.
De machinist moet de seinen en borden kunnen waarnemen; die moeten voor de machinist waarneembaar zijn in alle situaties waarin hij de seinen en borden moet naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 41 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 kann die Kommission definieren, was unter einer besonderen Lage zu verstehen ist, bei der für bestimmte Betriebsinhaber, die wegen einer solchen Lage im Bezugszeitraum die Direktzahlungen ganz oder teilweise nicht erhalten haben, die Referenzbeträge festgelegt werden können.
Krachtens artikel 41, lid 4, van Verordening (EG) nr. 73/2009 mag de Commissie bijzondere situaties omschrijven die recht geven op de vaststelling van referentiebedragen voor bepaalde landbouwers die door een dergelijke situatie in de referentieperiode geen rechtstreekse betalingen of slechts een deel daarvan konden ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte aufgelistet werden, was als besondere Lage anzusehen ist, und es sollten Regeln festgelegt werden, die verhindern, dass ein Betriebsinhaber verschiedene Zahlungsansprüche kumuliert, unbeschadet der Möglichkeit, dass die Kommission die betreffende Liste erforderlichenfalls ergänzen kann.
Het is derhalve dienstig die bijzondere situaties op te sommen en tevens regels vast te stellen om te voorkomen dat een landbouwer op grond van verschillende situaties toegewezen toeslagrechten cumuleert, waarbij de Commissie zich het recht voorbehoudt om zo nodig verdere gevallen aan de lijst toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unterschiedlich hoher Viruszirkulation sowie aufgrund der Umweltbedingungen und der verschiedenen Impfstrategien in den Mitgliedstaaten kann sich die epidemiologische Lage hinsichtlich der Blauzungenkrankheit in verschiedenen Gebieten der Union beträchtlich unterscheiden.
Wegens de verschillende niveaus van viruscirculatie, milieuomstandigheden en verschillende vaccinatiestrategieën in de lidstaten kunnen de epidemiologische situaties ten aanzien van bluetongue in de verschillende gebieden van de Unie aanzienlijk verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagegeslaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist vielmehr der Auffassung, dass die Werft bis heute nicht in der Lage ist, ohne staatliche Beihilfe die für ihren Betrieb erforderlichen Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen.
De Commissie merkt in dat verband zelfs op dat de werf er tot op heden niet in is geslaagd om zonder staatssteun financiering voor de bedrijfsactiviteiten op de markt te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat mit Indien und Pakistan ein Abkommen in Form eines Briefwechsels ausgehandelt, war aber nicht in der Lage, ein annehmbares Verhandlungsergebnis mit den Vereinigten Staaten von Amerika und mit Thailand zu erzielen.
De Commissie heeft de onderhandelingen over een overeenkomst met India met succes afgerond, maar is er niet in geslaagd een aanvaardbare overeenkomst te sluiten met de Verenigde Staten van Amerika en Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Lage gewesen, seinen Marktanteil zu halten, hätte das in der EG infolge dieses Rückgangs im Verbrauch zu Verlusten von lediglich 900000 laufenden Metern bei den Verkaufsmengen geführt.
Als de EG-bedrijfstak er in zou zijn geslaagd zijn marktaandeel te behouden dan zou deze daling van het verbruik hebben geleid tot een daling van de verkoop in de EG van slechts 900000 strekkende meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass Feuerzeuge mit Feuerstein in den USA einen sehr großen Markt bilden; dass dieser Markt trotz der konstant sinkenden Zahl von Rauchern weiter wächst, zeigt, dass der Wirtschaftszweig in der Lage war, auf einem sehr wettbewerbsstarken Markt zu wachsen.
Ten slotte zij erop gewezen dat aanstekers met vuursteentje een enorm aandeel in de Amerikaanse markt hebben en dat de relatieve groei van de markt voor aanstekers, ondanks een gestage daling van het aantal rokers, erop wijst dat de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd is om op een zeer concurrerende markt groeimarges te genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die regulierten Preise bis jetzt ziemlich niedrig geblieben sind, sind bisher nur wenige Kunden in der Lage gewesen, bessere Angebote im offenen Marktsegment von Händlern wie EMFESZ zu bekommen.
Tot nu toe zijn weinige afnemers erin geslaagd op het open marktsegment betere aanbiedingen te verkrijgen van traders zoals EMFESZ, omdat de gereguleerde prijzen vrij laag zijn gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Prüfberichten wird ausdrücklich festgestellt, dass die Prüfer in der Lage waren, die durch den langen Zeitraum entstandenen Schwierigkeiten zu überwinden und die Prüfungen vorzunehmen.
In de audits wordt er uitdrukkelijk op gewezen dat de accountants erin waren geslaagd de moeilijkheden die werden veroorzaakt doordat er veel tijd was verstreken te overwinnen en de audits uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses waren die zuständigen Behörden Kasachstans nicht in der Lage, den Status des Betriebs dieser beiden Unternehmen zu klären.
De bevoegde autoriteiten van Kazachstan zijn er tijdens de vergadering van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart niet in geslaagd de status van de activiteiten van deze twee maatschappijen te verduidelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für die Rohstoffe sei im UZ gedrückt worden, d. h. der Wirtschaftszweig sei in der Lage gewesen, einen Teil des Preisdrucks an die Rohstofflieferanten weiterzugeben.
in het onderzoektijdvak lagen de grondstofprijzen lager, dat wil zeggen dat de bedrijfstak erin geslaagd was de druk op de prijzen in zekere mate door te schuiven naar de sectoren stroomopwaarts in de productieketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war eindeutig nicht in der Lage, von der beträchtlichen Steigerung des Verbrauchs in der Gemeinschaft zu profitieren.
Het is dus duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap er niet in is geslaagd van de sterke groei van het verbruik in de Gemeenschap te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagegelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die an den Projekten teilnehmenden Beamten der Zielstaaten sollen in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Defizite und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielt Hilfsersuchen formuliert werden können.
de functionarissen uit de doellanden die aan de projecten deelnemen in de gelegenheid te stellen om, rekening houdend met de verschillende invalshoeken (overheid tegenover bedrijfsleven), lacunes en behoeften duidelijk te formuleren, opdat doeltreffende verzoeken om bijstand kunnen worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten diese Beamten außerdem in die Lage versetzt werden, unter verschiedenen Gesichtspunkten (Regierung und Industrie) Lücken und Bedarf genau zu ermitteln, so dass gezielte Hilfsersuchen für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Ausrüstung und Unterstützung in anderen Tätigkeitsbereichen formuliert werden können.
De voorgestelde activiteiten dienen bovenbedoelde functionarissen in de gelegenheid te stellen om rekening houdend met de verschillende zienswijzen van bijvoorbeeld overheid en bedrijfsleven duidelijk de bestaande lacunes en behoeften aan te geven, opdat doeltreffende verzoeken op het gebied van opleiding en uitrusting, en op andere gebieden kunnen worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer hingegen wäre in der Lage, die Entwicklung des Grundstücksmarktes dann über einen längeren Zeitraum zu beobachten und das Grundstück dann zu einem festen Preis zu erwerben, wenn es für ihn am wirtschaftlichsten wäre.
De koper zou dan in de gelegenheid zijn om gedurende een lange periode af te wachten hoe de vastgoedmarkt zich ontwikkelt en zou ervoor kunnen kiezen het perceel voor een vaste prijs te kopen op het moment dat de koper dit het meest winstgevend achtte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seeleute müssen in der Lage sein, die Bedingungen in ihren Beschäftigungsverträgen vor deren Unterzeichnung zu prüfen, Rat hierzu einzuholen und über deren Annahme frei zu entscheiden.
Een zeevarende gaat een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden aan onder omstandigheden die waarborgen dat de zeevarende de gelegenheid heeft de in de overeenkomst genoemde voorwaarden en omstandigheden te bestuderen en hieromtrent advies in te winnen en deze op basis van vrijwilligheid te aanvaarden alvorens tot ondertekening over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme komme Unternehmen zugute, die bestimmte Voraussetzungen erfüllen, und versetze sie in die Lage, ihre Steuerbemessungsgrundlage und damit die Höhe der Steuern, die sie ohne die Maßnahme in einem bestimmten Steuerjahr hätten zahlen müssen, zu verringern.
De kwestieuze maatregel komt aan ondernemingen ten goede die aan bepaalde voorwaarden voldoen en stelt hen in de gelegenheid hun belastinggrondslag, en daarmee ook de hoogte van de belasting die zij in een bepaald belastingjaar hadden moeten betalen, te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kommt eine Maßnahme, die bestimmte Unternehmen in die Lage versetzt, von einer Steuerermäßigung zu profitieren oder die Zahlung der normalerweise zu entrichtenden Steuern aufzuschieben, einer staatlichen Beihilfe gleich.
Ook staat een maatregel die bepaalde ondernemingen in de gelegenheid stelt een belastingvermindering te genieten of de betaling uit te stellen van de belasting die zij normaliter zouden moeten betalen, gelijk aan staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen nichtletaler militärischer Ausrüstung im Zusammenhang mit der Durchsetzung von Rechtsvorschriften, die dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
leveringen van niet-dodelijke militaire uitrusting voor rechtshandhaving om de Ivoriaanse veiligheidstroepen in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von zur internen Repression verwendbarer nichtletaler Ausrüstung, die ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte in die Lage zu versetzen, bei der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt auszuüben;
leveringen van niet-dodelijke uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie en uitsluitend bestemd is om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in de gelegenheid te stellen enkel passend en evenredig geweld te gebruiken bij de handhaving van de openbare orde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten die notifizierten Stellen in die Lage versetzen, die Konformität von EETS-Interoperabilitätskomponenten mit den Spezifikationen und ihre Gebrauchstauglichkeit zu beurteilen, um sicherzugehen, dass die Ergebnisse für die Auslegungs-, die Bau- und die Inbetriebnahmephase sowie für den Betrieb den geltenden allgemeinen, technischen und betriebsbezogenen Vorschriften entsprechen.
Deze procedures moeten de aangemelde instanties in de gelegenheid stellen de conformiteit en de geschiktheid voor gebruik van de EETS-interoperabiliteitsonderdelen te beoordelen teneinde te garanderen dat het resultaat tijdens de fasen van ontwerp, aanleg en ingebruikneming en gedurende de exploitatie in lijn is met de vigerende wetgeving en technische en operationele voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagekon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall waren die Angaben in den Antworten auf die Antidumpingfragebogen und die Fragebogen für die Unternehmen im Vergleichsland weder vollständig noch korrekt, so dass die Kommission zum damaligen Zeitpunkt zur Berechnung der Dumpingspannen nicht in der Lage war.
In de onderhavige zaak was de informatie in de antwoorden op de antidumpingvragenlijsten en de vragenlijsten voor de ondernemingen in het referentieland namelijk onvolledig en niet correct, zodat de Commissie de dumpingmarges op dat moment nog niet kon berekenen. Er waren nog controlebezoeken nodig om informatie en gegevens voor een juiste berekening van de dumpingmarges te verzamelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belege, die Mueller vor Beginn der Untersuchung der Kommission beibrachte, versetzten die Kommission in die Lage, das Vorhandensein, den Inhalt und die Teilnehmer einer Reihe von Kartelltreffen, die in den Jahren 1989, 1994 und von 1997 bis 2001 stattgefunden hatten, nachzuweisen und ab 22. März 2001 Nachprüfungen anzustellen.
Dankzij het bewijsmateriaal die Mueller vóór de inspecties van de Commissie had verstrekt, kon de Commissie het bestaan, de inhoud en de deelnemers van een aantal kartelbijeenkomsten, die met name plaatsvonden in 1989, 1994 en tussen 1997 en 2001, en daarnaast inspecties uitvoeren op 22 maart 2001 en daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren war das Unternehmen nicht in der Lage, die Zahlung zusätzlicher Abgaben oder anderer indirekter Steuern als der Verbrauchsteuer auf die Verkäufe der fertigen Ware (vgl. Randnummer 21) nachzuweisen.
Bovendien wordt erop gewezen dat de onderneming niet kon aantonen dat er andere aanvullende rechten of indirecte belastingen waren betaald dan de accijnzen op de verkopen van het eindproduct zoals beschreven in overweging 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Österreich diesen Punkt jedoch nicht weiter konkretisiert hat, war die Kommission nicht in der Lage, die Anwendbarkeit dieses Kriteriums festzustellen.
Oostenrijk heeft dit punt echter niet nader uitgewerkt, zodat de Commissie niet kon bepalen of dit criterium hier van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch war die Vertriebsgesellschaft nicht in der Lage, anhand ihrer Buchführung nachzuweisen, welche Waren von den beiden kooperierenden Herstellern gekauft worden waren, und konnte daher auch die Weiterverkaufspreise für solche, an unabhängige Abnehmer verkaufte Waren nicht nennen.
De betrokken handelsmaatschappij kon aan de hand van haar boekhouding niet aantonen welke producten waren aangekocht bij de twee meewerkende producenten en kon derhalve niet meedelen wat haar wederverkoopprijzen waren bij verkoop aan onafhankelijke afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben wurde der Generaldirektor Zivilluftfahrt auch darauf hingewiesen, dass das Vereinigte Königreich nicht in der Lage wäre, weiteren gewerblichen Flugverkehr in sein Hoheitsgebiet durch Luftfahrtunternehmen Äquatorialguineas zuzulassen, bis sich die Behörden des Vereinigten Königreichs davon überzeugt hätten, dass diese Luftfahrtunternehmen in zufrieden stellender Weise beaufsichtigt würden.
In die brief stelde het VK de voor burgerluchtvaart bevoegde directeur-generaal er ook van in kennis dat het VK op zijn grondgebied geen toestemming meer kon geven voor commerciële activiteiten van luchtvaartmaatschappijen uit Equatoriaal-Guinea zolang niet tot tevredenheid van de autoriteiten van het VK werd aangetoond dat afdoende regelgevend toezicht op die luchtvaartmaatschappijen wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sah sich die Kommission nicht in der Lage, die tatsächliche Anwendung der Beihilfe als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbar anzusehen, obwohl AHW seine Rentabilität wiederhergestellt hat.
Bovendien merkt de Commissie op dat zij hoe dan ook niet tot de conclusie kon komen dat het feitelijk gebruik van de steun verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt, ook al had AHW haar levensvatbaarheid hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Uit het feit dat noch de onderneming, noch de extreme accountant beschikt over documentatie over de controles die zijn uitgevoerd om het in het kader van het in- en uitvoerbeleid vereiste certificaat te kunnen afgeven, blijkt dat de onderneming niet kon bewijzen dat aan de relevante bepalingen van het in- en uitvoerbeleid werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
De bedrijfstak kon daardoor bepaalde in die tijd noodzakelijke investeringen doen en meer werknemers in dienst nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagemogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten in der Lage sein, sich die Gültigkeit von Verbrauchsteuernummern durch ein von der Kommission verwaltetes und aus den nationalen Datenbanken gespeistes Zentralverzeichnis elektronisch bestätigen zu lassen.
Zij moeten de mogelijkheid krijgen om de geldigheid van accijnsnummers elektronisch te laten bevestigen via een centraal register dat door de Commissie wordt beheerd en gebruik maakt van de gegevens in de nationale databanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden müssten daher in der Lage sein, das Glücksspielangebot zu regulieren und zu kontrollieren, um das Glücksspiel in kontrollierte Bahnen zu lenken und dadurch negative Folgen für die dänische Gesellschaft zu verhindern.
De Deense autoriteiten moesten derhalve een mogelijkheid zien te vinden om de kansspelen te reguleren en te controleren die aan Deense burgers werden aangeboden teneinde die kansspelen in een gecontroleerd kader onder te brengen en om op die manier negatieve gevolgen voor de samenleving te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Gruppen potenzieller Spieler schützen zu können, müssen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, den Online-Glücksspielsektor unter anderem durch die Vorgabe von Altersgrenzen oder Zulassungsbedingungen zu überwachen, die Zahlungsabwicklungssysteme zu kontrollieren und Marketing und Werbung für Online-Glücksspiele zu begrenzen.
Teneinde deze categorieën potentiële spelers te beschermen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om de onlinekansspelsector te controleren door onder andere leeftijdsbeperkingen op te leggen, voorwaarden aan vergunningen te stellen, toezicht te houden op betaalverwerkingssystemen en door de marketing en promotie van onlinekansspelen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte ferner darauf hingewiesen, dass Maßnahme Y2 Elemente staatlicher Beihilfen enthalten könnte, sofern Fortis Bank SA/NV zum Zeitpunkt des Erwerbs in der Lage gewesen wäre, die sofortige Einlösung seiner langfristigen Darlehen für den Fall der Änderung der Eigentumsverhältnisse von FBN zu verlangen.
De Commissie gaf voorts aan dat maatregel Y2 staatssteunelementen zou kunnen omvatten indien Fortis Bank SA/NV ten tijde van de overname de mogelijkheid had om vervroegde aflossing van de langlopende leningen te verlangen wanneer zich een wijziging in de zeggenschap over FBN zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahme E argumentierte der niederländische Staat, dass ABN AMRO II nicht von der Ausfallrückbürgschaft (wie in Erwägungsgrund 126 beschrieben) profitiert habe, sondern dass ABN AMRO II durch diese Maßnahme E lediglich in die Lage versetzt wurde, der Deutschen Bank eine Ausfallrückbürgschaft zu stellen.
Ten aanzien van maatregel E voerde de Nederlandse staat aan dat ABN AMRO II geen voordeel had gehad van de door de staat afgegeven vrijwaring (zoals beschreven in overweging 126), maar dat ABN AMRO II dankzij maatregel E slechts de mogelijkheid had om een vrijwaring aan Deutsche Bank af te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Mitgliedstaat sollten Verbraucher, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten und nicht bereits ein Zahlungskonto in diesem Mitgliedstaat haben, in der Lage sein, ein Basiskonto in diesem Mitgliedstaat zu eröffnen und zu nutzen.
In elke lidstaat moeten consumenten die wettig in de Unie verblijven en in die lidstaat geen betaalrekening hebben, over de mogelijkheid beschikken in die lidstaat een elementaire betaalrekening te openen en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten in dem Fall, dass die Kommission beschlossen hat, ein Luftfahrtunternehmen nicht in der gemeinschaftliche Liste aufzuführen, in der Lage sein, bei einem Sicherheitsproblem, das in den anderen Mitgliedstaaten nicht besteht, eine Betriebsuntersagung zu erlassen oder aufrechtzuerhalten.
Ook in het geval dat de Commissie heeft besloten een maatschappij niet op de communautaire lijst te plaatsen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben om wegens een veiligheidsprobleem dat zich in de andere lidstaten niet voordoet, een exploitatieverbod op te leggen of te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erklärt Italien, dass man unter „Empfang des unverschlüsselten digital übertragenen Signals“ zu verstehen hat, dass der Decoder in der Lage sein muss, jeden von einem beliebigen Sender angebotenen interaktiven Mehrwertdienst auszuführen.
Nog steeds volgens Italië dient onder „ontvangst van het niet-geëncrypteerde digitale signaal” te worden begrepen, de mogelijkheid om met de decoder elke interactieve dienst van zenders uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Normale Gebrauchslage eines beweglichen Bauteils“ ist die vom Fahrzeughersteller für den normalen Gebrauch des Fahrzeugs und für das geparkte Fahrzeug angegebene Lage(n) eines beweglichen Bauteils.
„normale gebruiksstand van een beweegbaar deel”: de stand(en) van een beweegbaar deel die de voertuigfabrikant heeft gespecificeerd voor normaal gebruik in de parkeertoestand van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind zusätzliche Leuchten für die vorstehend genannten Funktionen angebaut und in Betrieb genommen, wenn sich die beweglichen Bauteile in beliebiger offener Lage befinden, vorausgesetzt, diese zusätzlichen Leuchten erfüllen alle Anforderungen hinsichtlich der Anordnung, der geometrischen Sichtbarkeit und der photometrischen Werte entsprechend den an den beweglichen Bauteilen angebauten Leuchten.
wanneer aanvullende lichten voor bovengenoemde functies zijn aangebracht en in werking zijn gesteld, wanneer het beweegbare deel zich in een vaste open stand bevindt, mits deze aanvullende lichten aan alle voorschriften inzake plaats, geometrische zichtbaarheid en fotometrische eigenschappen voldoen die gelden voor de lichten op het beweegbare deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Leuchte an einem beweglichen Bauteil angebracht und befindet sich das bewegliche Bauteil in der (den) normalen Gebrauchslage(n), so muss die Leuchte stets in die vom Hersteller entsprechend dieser Regelung angegebene(n) Lage(n) zurückkehren.
Wanneer een licht op een beweegbaar deel is bevestigd en het beweegbare deel in de „normale gebruiksstand” staat, moet het licht altijd terugkeren in de stand(en) die overeenkomstig dit reglement is (zijn) aangegeven door de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichtbare leuchtende Fläche in Richtung der Bezugsachse von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Rückstrahlern, vorderen und hinteren Fahrtrichtungsanzeigern darf in jeder beliebigen, von der normalen Gebrauchslage abweichenden Lage, nicht mehr als 50 % durch ein bewegliches Bauteil verdeckt werden, gleich, ob auf ihm eine Lichtsignaleinrichtung angebaut ist oder nicht.
Het zichtbare vlak in de richting van de referentieas van voor- en achterlichten, voor- en achterrichtingaanwijzers en retroflectoren mag voor niet meer dan 50 % worden verborgen door beweegbare delen, al dan niet met een lichtsignaalinrichting erop bevestigd, in een vaste stand die afwijkt van de „normale gebruiksstand”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person muss im Stehen vor dem Kupplungsvorgang ohne Werkzeuge die Kupplungseinrichtungen in die richtige Lage bringen können.
Voordat de koppelingsprocedure plaatsvindt, moet één persoon in staande houding en zonder gereedschap de koppelinrichtingen in de juiste stand kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage hinsichtlich des Vollzugs des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt und dem Botschafterausschuss übermittelt; diese Übersicht wird vom Finanzkontrolleur bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
Ieder kwartaal wordt een financieel overzicht opgesteld van de stand van de uitvoering van de lopende begroting en het gebruik van de overgedragen kredieten en aan het Comité van ambassadeurs toegezonden. Dit overzicht wordt geviseerd door de financiële controleur en voorgelegd aan de Raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Lage eingebaut werden kann. [6]
de voorziening moet zo zijn ontworpen dat de gloeilamp enkel en alleen in de correcte stand kan worden gemonteerd [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Handhaaf de in punt 4.3 beschreven stand van de inrichtingen voor krachtuitoefening en meet binnen 60 seconden de opening die rondom de deur is ontstaan tussen de buitenrand van het deurframe en de binnenzijde van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lageplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des vorderen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Alle wijzigingen met betrekking tot de structuur, het aantal stoelen, de binnenbekleding of –uitrusting dan wel de plaats van de bedieningsorganen van het voertuig of van mechanische delen die het energieabsorptievermogen van de voorkant van het voertuig kunnen beïnvloeden, moeten worden meegedeeld aan de administratieve instantie die de goedkeuring verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der elektrischen Stromquelle ...
Plaats van de elektrische-stroombron: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen.
Eerst wordt de plaats van het H-punt binnen de in punt 2.4.3.1 genoemde grenswaarden bijgesteld om het dwarsgeplaatste instrumentenpaneel van het hoofd van de dummy in horizontale stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der Entnahmestellen der Muster hängt von der Größe des Wabenblocks ab.
De plaats van monsterneming is afhankelijk van de omvang van het honingraatblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Katalysators (der Katalysatoren) (Ort und Bezugsentfernung innerhalb der Abgasleitung): ...
Plaats van de katalysator(en) (plaats en referentieafstand in de uitlaatlijn): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): ...
Plaats (referentieafstand in de uitlaatpijp): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Lage von Sammlern und Probenahmestellen (z. B. Depositionssammler oder Schürfgruben) wird ermittelt (GPS oder Entfernung und Richtung von der Flächenmitte aus) und ebenfalls in dieser Karte eingetragen.
De plaats van bemonsteringsapparaten en -locaties (bv. depositiemeters of bodemkuilen) wordt bepaald (GPS of richting en afstand ten opzichte van het middelpunt van het perceel) en eveneens op deze kaart aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagezaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen bestätigte diesen Standpunkt im Schreiben vom 27. Dezember 2006, eingetragen am 4. Januar 2007, in dem es sich auf die Entscheidung des polnischen Ministerrates vom 19. Dezember 2006 berief, der das Dokument mit dem Titel „Information über die aktuelle Lage in der Schiffbauindustrie“ angenommen hatte.
Polen heeft deze verklaring bij brief van 27 december 2006 (geregistreerd op 4 januari 2007) bevestigd waarbij verwezen werd naar het besluit van het Poolse kabinet van 19 december 2006 waarin een document is aangenomen met als titel Informatie over de stand van zaken in de scheepsbouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung wurde ein Überblick über die damalige Lage in Europa in Bezug auf wissenschaftliche Veröffentlichungen und die Bewahrung von Forschungsergebnissen unter Einbeziehung relevanter organisatorischer, rechtlicher, technischer und finanzieller Aspekte gegeben.
Zij bood een overzicht van de stand van zaken in Europa betreffende wetenschappelijke publicaties en het bewaren van onderzoeksresultaten, waarbij relevante organisatorische, juridische, technische en financiële kwesties werden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ist die Lage, wenn Mengenbeschränkungen genutzt werden, um eine zugrunde liegende Marktaufteilungsvereinbarung umzusetzen.
De zaken liggen echter anders wanneer hoeveelheidsbeperkingen worden gebruikt om een achterliggende overeenkomst tot verdeling van de markt ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind in angemessenem Umfang Informationen über die Merkmale des betreffenden Finanzinstruments öffentlich verfügbar, die so gut verständlich sein müssten, dass der durchschnittliche Kleinanleger in die Lage versetzt wird, hinsichtlich eines Geschäfts mit dem betreffenden Instrument eine informierte Entscheidung zu treffen.
er is voor het publiek voldoende informatie over de kenmerken ervan beschikbaar waarvan mag worden aangenomen dat deze dermate goed te begrijpen is dat de gemiddelde niet-professionele cliënt met kennis van zaken een beslissing over een eventuele transactie in dit instrument kan nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Lage bei KH bedingt schienen die niederländischen Behörden zu keinem Zeitpunkt in der Lage, alle verlangten Informationen vorzulegen.
Door de gang van zaken bij KH bleken de Nederlandse autoriteiten op geen enkel ogenblik in staat alle vereiste informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagemogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist die Kommission nicht in der Lage, die Informationen dieser Mitgliedstaaten in die vorliegende erste Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung im Sinne der Richtlinie 92/43/EWG zu integrieren.
Bijgevolg is het voor de Commissie nog niet mogelijk, de door deze lidstaten verstrekte informatie in de onderhavige voorlopige lijst van gebieden van communautair belang in de zin van Richtlijn 92/43/EEG te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten Investitionen versetzen die VWS in die Lage, Containerschiffe bis zu 5000 TEU zu fertigen.
De geplande investeringen maken het VWS mogelijk containerschepen tot maximaal 5000 TEU te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrzeugbetreiber kann durch Umstände, die sich seiner Kontrolle entziehen, nicht in der Lage sein, den bei einem bestimmten Flug tatsächlich verbrauchten Treibstoff zu überwachen.
Het is mogelijk dat een vliegtuigexploitant om redenen waarop hij of zij geen invloed heeft, het reële brandstofverbruik voor een bepaalde vlucht niet kan monitoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft hat Ihren Antrag gemäß der gemeinsamen Erklärung zum Protokoll betreffend AKP-Zucker geprüft und kam zu dem Ergebnis, dass Burkina Faso derzeit nicht in der Lage ist, die Verpflichtungen aus dem Protokoll auf permanenter Basis zu erfüllen.
Overeenkomstig de gemeenschappelijke verklaring bij het Protocol betreffende ACS-suiker heeft de Europese Gemeenschap uw verzoek onderzocht en zij is tot de conclusie gekomen dat het momenteel voor Burkina Faso niet mogelijk is om op permanente basis aan de verplichtingen van het protocol te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagevermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den vorstehenden Gründen war der Wirtschaftszweig der Union nur noch begrenzt in der Lage zu investieren; der Cashflow war im Bezugszeitraum stark rückläufig.
Gezien het bovenstaande was het vermogen van de bedrijfstak van de Unie om te investeren beperkt, aangezien de kasstroom tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk verminderde.
Im Einklang mit der Entscheidung 98/247/EGKS aus dem Jahr 1998 wird der Grundbetrag um 10 % herabgesetzt, da die wirtschaftlicheLage des Sektors kritisch war.
In overeenstemming met Beschikking 98/247/EGKS van de Commissie wordt het basisbedrag met 10 % verlaagd, omdat de economischetoestand in de sector bijzonder kritiek was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beugt der Gefahr vor, dass Banken die erforderliche Offenlegung in der Hoffnung auf eine später womöglich höhere Entlastung hinauszögern, und ermöglicht eine rasche Lösung der Probleme im Bankensektor, bevor der wirtschaftliche Abschwung zu einer weiteren Verschärfung der Lage führt.
Zo krijgen de banken minder prikkels om de noodzakelijke informatieverschaffing uit te stellen in de hoop op meer ondersteuning op een later tijdstip en wordt bijgedragen tot een snelle oplossing van de bankproblemen, voordat de economische neergang de toestand nog verder verergert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lage
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lage und Befestigung im Fahrzeug
Plaatsing en bevestiging in het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
horizontaal en verticaal tracé;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
Bewegingshoek van de vooras (van nul tot de aanslag);
Korpustyp: EU DGT-TM
in vertikaler Lage mit jedem Ende,
verticaal op elk uiteinde;
Korpustyp: EU DGT-TM
die untere Lage besteht aus imprägniertem Papier.
de grondlaag bestaat uit geïmpregneerd papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz
met ten minste een der buitenste lagen van ander hout dan naaldhout
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter ist in seine normale Lage zurückzudrehen.
Daarna wordt hij naar de beginpositie teruggedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist der Behälter in seine normale Lage zurückzudrehen.
Daarna wordt hij naar de beginpositie teruggedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sattelanhänger ruhen auf ihren Stützeinrichtungen in möglichst horizontaler Lage.
opleggers moeten vrijwel horizontaal op hun steunen rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Het speciaal comité beraadslaagt, en houdt daarbij rekening met de vereiste spoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g (Tissue)
gecrept papier, tissues, gewicht ≤ 25 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier mit einem Quadratmetergewicht pro Lage > 25 g (Krepp)
gecrept papier, tissues, gewicht > 25 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, jede Lage gebleicht
Multiplexpapier en -karton, gestreken, waarvan alle lagen zijn gebleekt
Korpustyp: EU DGT-TM
die richtige Lage des Nebenleuchtkörpers zum Hauptleuchtkörper entspricht.
de secundaire gloeidraad juist gepositioneerd is ten opzichte van de hoofdgloeidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas;
ontwerp, plaatsing en plaatsbepaling van het gebouw, met inbegrip van het buitenklimaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unternehmen wären in einer mit France Télécom vergleichbaren Lage.
Dergelijke ondernemingen zouden zich dan in dezelfde referentiesituatie bevinden als France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Middelen ter detectie en vergrendeling,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schlagpendel ist so anzuordnen, dass in der senkrechten Lage
Het botslichaam wordt zo geplaatst dat, wanneer het verticaal hangt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionszentren müssen technisch in der Lage sein,
De installaties van deze opslagplaatsen moeten geschikt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf IHN ist die Lage in Norwegen unverändert.
OVERWEGENDE dat er zich in Noorwegen met betrekking tot IHN geen veranderingen hebben voorgedaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
sind körperlich in der Lage, ihren Aufgaben gerecht zu werden;
fysiek fit genoeg zijn om hun taken te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untere Lage besteht aus Nadelholz (Dicke 0,6 mm).
De grondlaag bestaat uit naaldhout (dikte 0,6 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfordernisse von Unternehmen in Regionen in schwieriger geografischer Lage.
de behoeften van bedrijven die gelegen zijn in gebieden met bijzondere geografische beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wandte der Antragsteller ein, dass sich die Lage auf dem nordamerikanischen Markt deutlich von der Lage auf dem ukrainischen Markt unterscheide.
Na mededeling van de feiten en overwegingen beweerde de indiener van het verzoek dat er een aanzienlijk verschil is tussen de marksituatie in Noord-Amerika en die in Oekraïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Lagen sind so angeordnet, dass die Fasern jeder Lage im rechten Winkel zu denen der jeweils darüber und darunter liegenden Lage verlaufen.
De vellen zijn zo aangebracht dat de vezels van de opeenvolgende lagen in een hoek ten opzichte van elkaar liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in der Lage festzustellen, ob die Anforderungen des Artikel 3 oder 5 erfüllt sind;
zij is bevoegd te verklaren dat aan de vereisten van artikel 3 of artikel 5 is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
houdende uitvoering van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller ist voraussichtlich in der Lage, die umfassenden klinischen Daten nachzuliefern;
het is waarschijnlijk dat de aanvrager die volledige klinische gegevens kan verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann eine höhere Lage des Einlasses (bis zu 8 m) erforderlich sein.
In sommige gevallen kan een grotere hoogte (tot 8 meter) nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderes, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz
ander, met ten minste een der buitenste lagen van ander hout dan naaldhout
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schema der gesamten Bremsausrüstung mit Angabe der Lage seiner Teile am Fahrzeug;
een schema van het hele remsysteem met vermelding van de plaatsing van de onderdelen ervan in het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattet er der Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend;
ten behoeve van de Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen
ISO 4513 (2003) Road Vehicle — Visibility, method for establishment of eyellipse for driver's eye location (Wegvoertuig — Zichtbaarheid, methode voor plaatsing in het blikveld van de bestuurder).
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen
ISO 4513 (2003) Road Vehicles — Visibility, method for establishment of eyellipse for driver's eye location (Wegvoertuigen — Zichtbaarheid, methode voor plaatsing in het blikveld van de bestuurder).
Korpustyp: EU DGT-TM
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Lage zueinander,
het H-punt en het R-punt en de correlatie daartussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Abs. 4 wird je nach Lage des Falls
Voor de toepassing van het voorgaande lid wordt in aanmerking genomen, naargelang van het geval,
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen setzte die Kommission am selben Tag von dieser veränderten Lage in Kenntnis.
Polen heeft de Commissie op diezelfde dag over deze ontwikkeling geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
De conclusie dat de voorraadtrend wijst op schade wordt bijgevolg bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
De richtingaanwijzers, de breedte- en achterlichten en de stoplichten mogen verstelbaar zijn op voorwaarde dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
TEST VOOR DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout en op derg. wijze bekleed hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, bestrichen oder überzogen, mit einer Lage Kunststoff versehen
Behangselpapier, enz., van papier voorzien van een deklaag ... van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obere Lage hat einen aufgenähten etwa 30 cm breiten Rand in kontrastierender Farbe.
De bovenlaag heeft een aangezette boord, ong. 30 cm breed, in een contrasterende kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die nach Absatz .1 vorgeschriebene Notstromquelle muss in der Lage sein,
.5 De noodkrachtbron die vereist is krachtens punt 1 moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage ist sowohl bei Halmgetreidesorten als auch bei Mais angespannt.
Zowel strogranen als maïs staan onder druk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
Volume „A” impliceert geen voorschriften met betrekking tot het midden van de gloeidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Leuchtkörper für Fernlicht sich relativ zum Leuchtkörper für Abblendlicht in der richtigen Lage befindet.
de gloeidraad van het grootlicht juist gepositioneerd is ten opzichte van de gloeidraad van het dimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden Verfahren zur Verbesserung der Genauigkeit der Lage des Leuchtkörpers und des Sockels geprüft.
Er worden mogelijkheden bestudeerd om de nauwkeurigheid bij het positioneren van de gloeidraad en van de combinatie lampvoet/fitting te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Entwicklung der Lage in den ländlichen Gebieten der Gemeinschaft und von Drittstaaten,
informatie te verstrekken over de ontwikkelingen in de plattelandsgebieden in de Gemeenschap en in derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie über Notfallpläne verfügen und in der Lage sind, diese bei Bedarf auszuführen;
zij over uitgewerkte rampenplannen beschikken en gereed zijn die in noodsituaties uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls kein NUTS-2-Kode vorliegt, ist die Lage in Längen- und Breitengraden anzugeben.
Ingeval geen NUTS 2-code kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzbetreiber PSE war als einziges Unternehmen zur Umsetzung der PPA in der Lage.
PSE was de enige entiteit die over de mogelijkheden beschikte om de PPA’s ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Leuchten auch in der veränderten Lage nicht verdeckt sind und
deze lichten zichtbaar blijven, zelfs als ze versteld zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe wird in waagerechter Lage unter einem elektrischen Heizkörper platziert.
Een monster wordt horizontaal geplaatst en aan een elektrische straler blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schweizerischen Behörden führen die geplanten Maßnahmen nicht durch, solange die Lage nicht geklärt ist.
In afwachting van die oplossingen passen de Zwitserse autoriteiten de geplande maatregelen niet toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 442/2011 über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 442/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders kennzeichnend für seine Lage sind seine Einkommensverluste trotz steigender Verkaufsstückpreise.
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft vooral te lijden gehad onder een daling van de inkomsten ondanks de stijgende verkoopprijzen per eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier und Vliese mit einem Quadratmetergewicht pro Lage ≤ 25 g (Tissue)
gecrept papier, tissues, gewicht ≤ 25 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekrepptes Papier und Vliese mit einem Quadratmetergewicht pro Lage > 25 g (Krepp)
gecrept papier, tissues, gewicht > 25 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Adressaten konsolidierter Abschlüsse in die Lage versetzen,
Een entiteit moet informatie verstrekken die gebruikers van haar geconsolideerde jaarrekening
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Unternehmen veröffentlichten Angaben müssen die Abschlussadressaten in die Lage versetzen,
Een entiteit moet informatie verstrekken die gebruikers van haar jaarrekening:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
De conclusie dat de trend van de voorraden wijst op schade wordt bijgevolg bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Sperrholz oder furniertes Holz mit mindestens einer äußeren Lage aus Nadelholz
Ander triplex-/multiplex-/met fineer bekleed hout en op dergelijke wijze bekleed hout
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht in der Lage, diese Bewertungen selbst durchzuführen.
De Commissie kan deze waardebepalingen niet zelf uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Lage und der Umweltsituation und des entsprechenden Entwicklungspotenzials;
een evaluatie van de economische, sociale en milieusituatie en van de ontwikkelingsmogelijkheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Lage erscheint es daher zweckmäßig, den autonomen Zollsatz teilweise auszusetzen.
Het verdient daarom aanbeveling het autonome douanerecht gedeeltelijk te schorsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war in der Lage, seine Kosten einzudämmen oder sogar zu senken.
De EU-producenten konden hun kosten beheersen en zelfs beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage wird auf der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft —
Deze beschikking wordt opnieuw bezien door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
Het voertuig is zo op het platform geplaatst dat wanneer het platform horizontaal is:
Korpustyp: EU DGT-TM
TB war nicht in der Lage, die im IBP vorgesehene Abschreibung der Verbindlichkeiten zu erreichen.
In tegenstelling tot hetgeen was voorzien in het IBP werden TB geen schulden kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen.
Het is echter duidelijk dat de Autoriteit het precieze terug te vorderen bedrag niet kan vaststellen en zij is overigens rechtens ook niet verplicht dit te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schrieb rote Zahlen und befand sich in einer wirtschaftlich prekären Lage.
De EU-bedrijfstak werd verliesgevend en ten gevolge hiervan uiterst kwetsbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2002 bis zum UZ verschlechterte sich die Lage aber drastisch.
De kasstroom verslechterde vanaf 2002 evenwel sterk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERATV muss in der Lage sein, die vollständigen Informationen über 35000 Fahrzeugtypen aufzunehmen.
Het ERATV kan volledige informatie bevatten voor 35000 voertuigtypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kohärenz, Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Lage von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Rüttelstreifen) und Verkehrszeichen;
verbetering van de samenhang, zichtbaarheid, leesbaarheid en plaatsing van wegmarkeringen (inclusief het gebruik van rammelstroken), borden en signalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4513 (2003): Straßenfahrzeuge — Sicht — Verfahren zur Erstellung von Augenellipsen zur Bestimmung der Lage der Fahreraugen,
ISO 4513 (2003) Road Vehicles — Visibility (Wegvoertuigen — Zichtbaarheid); Method for Establishment of Eyellipse for Driver's Eye Location (Plaatsing in het blikveld van de bestuurder);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Absatzes 4 wird je nach Lage des Falls
Voor de toepassing van het voorgaande lid wordt in aanmerking genomen, naargelang van het geval,
Korpustyp: EU DGT-TM
FT sei in der Lage, in bestimmte Netzelemente massive Werbemittel zu investieren, was Wanadoo zugute komme.
Volgens Tiscalinet kan France Télécom, wat reclamebudget betreft, massaal investeren in bepaalde netwerkonderdelen, hetgeen Wanadoo ten goede komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe der kleinen Unternehmen ist der Wirtschaftzweig in der Lage, kurzfristig viele Warentypen zu liefern.
Met de hulp van de kleine ondernemingen kan de bedrijfstak in korte tijd veel productsoorten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss berät über ihn unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
Het speciaal comité bespreekt het ontwerp en houdt daarbij rekening met de vereiste spoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Lage der Umwelt, einschließlich gegebenenfalls der Ergebnisse der strategischen Umweltverträglichkeitsprüfung;
de milieusituatie, inclusief, voor zover relevant, de resultaten van de strategische milieubeoordeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Investoren wieder Vertrauen fassen, und die Lage auf dem Markt wird sich stabilisieren.
Bovendien zal het vertrouwen van investeerders in de bedrijven worden hersteld en zal de markt opnieuw stabiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in einer Lage anzubringen, die der Einbaulage im Fahrzeug entspricht.
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faktoren, die zu dieser schwierigen finanziellen Lage geführt hatten, waren externer Natur.
De problemen van de groep breidden zich uit tot de Gdańsk-scheepswerf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die oberste Lage Fugen, müssen diese wie folgt beschaffen sein:
De naden van de toplaag dienen aan de volgende eisen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
erstattet er der Europäischen Union Bericht über die Lage an den Grenzen und bewertet diese fortlaufend,
ten behoeve van de Europese Unie te rapporteren over de grenssituatie en deze doorlopend te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich das Badegewässer in einer Region in schwieriger geografischer Lage befindet.
het zwemwater zich in een regio met bijzondere geografische beperkingen bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL Speicherung ist das einzige Unternehmen, das in der Lage ist, Gasspeicherleistungen in Ungarn anzubieten.
MOL Storage is de enige onderneming die gasopslagdiensten in Hongarije aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden die Unternehmen dadurch in die Lage versetzt, vom Bankensystem die benötigten Finanzierungsmittel zu erhalten.
Ook werd het hierdoor gemakkelijker de nodige financiering bij de banken te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wären die Auswirkungen auf ihre Lage eindeutig negativ.
Wanneer dat gebeurt, heeft dat voor hen zeker negatieve gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) wurde eine Bewertung der Lage im Justizwesen vorgenommen.
de regering zet de activiteiten op het gebied van de decentralisatie voort en heeft kort geleden een beleidsverklaring hierover goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung der Lage der politischen Gefangenen und gegebenenfalls Freilassung im Einklang mit der Verpflichtung Nr. 2.2;
voortzetting van de regeling van de kwestie van politieke gevangenen en hun eventuele invrijheidstelling, zoals vastgelegd in verbintenis nr. 2.2;